В любой культуре можно проследить особую историю – историю личного имени человека: в какой момент ребенку давали имя, сколько было этих имен, когда их меняли, когда и у кого появлялись фамилии и т.д. Личное имя японца не исключение. Так же, как в России или Европе, в Японии фамилии давались изначально семьям, приближенным к императорам. И в Европе, и в Японии личное имя имело свои «детские» и «взрослые» модификации. Одинаково в европейской и японской культурах хозяин мог изменить имя слуги по своему желанию. Однако в Европе под влиянием христианства постепенно сложилась традиция давать имена из святок – жития святых, чей подвиг на почве религии делал их имя особенно чтимым. Примерно такая же традиция сложилась и в культурах, испытавших влияние мусульманства. Японская же культура, оказавшаяся под влиянием Китая и буддизма, не обрела ничего подобного. В результате личным именем японца может стать буквально любое слово!
В начале нашей эры японцы заимствовали китайские иероглифы для письменной речи. Личное имя в написании может состоять из одного или нескольких иероглифов. Однако редко встречается имя, состоящее из более чем трех иероглифов. Также имя может быть записано каной – слоговой азбукой, чтение знаков которой в отличие от иероглифа однозначно. Сами японцы страдают от того, что в личных именах иероглифы читаются не по правилам. В результате даже японцу, не говоря уж об иностранцах, приходится спрашивать, как читается имя их соотечественников. Наример, фамилия, состоящая из одного иероглифа目, читается не по его стандартному чтению (me, moku, boku), а по редкому sakan или satsuka. Представить такое на русской почве сложно.
Есть и обратная проблема: японские имена омофоничны, то есть звучат одинаково, а пишутся по-разному. Скажем, имя Акико имеет 68 вариантов написания, и все это будут разные имена: 明子, 昭子, 晶子 и т.д.
Несмотря на то, что японские имена могут обозначать буквально любое слово, в культуре все равно сложилась своя традиция называния. К этой традиции относится, во-первых, ответственность отца за имя ребенка. Во-вторых, даже в наш XXI век японцы продолжают пользоваться услугами профессиональных гадальщиков, которым полагается пройти специальное обучение и получить диплом, чтобы заниматься «предсказанием судьбы по имени» — по-японски «сэймэй хандан» (姓名判断). Имени полагается быть не слишком длинным и не слишком коротким, оно должно сочетаться с фамилией, чтобы давать «сильную» комбинацию и т.д. Этих условий очень много, так что обыватель сам не справится. В-третьих, есть банальная мода на имена, так что некоторые из них звучат чудно или старомодно, а другие современно.
В любом случае, японское имя содержит в себе все особенности японского языка (написание китайскими иероглифами и каной, омофонию, нестандартное чтение иероглифов) и культуры (мода, суеверия, «благожелательные» сочетания с фамилией и т.д.).